SUBTÍTULOS

SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, CATALÁN, VALENCIANO, EUSKERA, GALLEGO, INGLÉS, FRANCÉS, ITALIANO y ALEMÁN DESDE 1991

En 1991, Savinen Centro de Traducciones S.L. creó el primer software de subtitulación simultánea en sala para festivales y muestras de cine, incorporando los tiempos de entrada / salida en los archivos subtitulados. Estos archivos son los precursores de los SRT que actualmente todos conocemos.

Actualmente nuestros clientes nos envían links de descarga para las copias de trabajo de VIMEO, MyAirBridge, Festivalscope, etc., lo que permite hacer unos archivos de subtítulos perfectos en cualquier formato que el cliente pueda necesitar.

SUBTÍTULOS PARA MP4, AVI, MOV, DVD o BLURAY

Subtítulos para ojeadores, promociones y presentaciones. Cambios de formato, con menús complejos o simples, autoarranque, etc. en varios idiomas.

Creamos Listas de subtítulos con tiempos de entrada y salida en cualquier formato adecuados para cualquier soporte, incluido DCP.

Con la lista de subtítulos creado siempre adjuntamos una copia vídeo MP4 con los subtítulos incrustados. En este caso la calidad del vídeo depende de la copia de trabajo, pero si quiere más calidad solo tiene que solicitarlo.

sub1
Subtítulos

SUBTÍTULOS PARA FESTIVALES DE CINE

En 1991, Savinen Centro de Traducciones  creó el primer software de subtitulación simultánea en sala para festivales y muestras de cine incorporando los tiempos de entrada / salida sincronizados. Hoy, con la calidad de los DVD de trabajo que nos llegan, podemos hacer mucho más que una perfecta sincronía de los subtítulos con el filme en sala:
– Creamos fácilmente un DVD subtitulado insertando los subtítulos de sala en el DVD de trabajo. Nuestros clientes pueden optar a las listas de SUBTÍTULOS CON LAS ENTRADAS / SALIDAS DE TIEMPO en formato SRT u otro.
– El resultado en sala es siempre perfecto. No hay confusiones por ruidos de fondo o mal sonido.
– No importa que el idioma VO sea extraño, los subtítulos salen siempre a su tiempo. Exactamente.
– Nuestro personal de control de sala supervisa sólo los detalles (cambios de rollo, cortes, velocidad FPS…)
DVD para ojeadores, promociones y presentaciones. Cambios de formato, con menús complejos o simples, autoarranque, etc. en varios idiomas
A) Creamos Listas de subtítulos con tiempos de entrada y salida en formatos SRT, TXT adecuados para laboratorio de imagen cuando se trabaje con BETACAM, SUB o SUP, etc…B) Nuestro formato de trabajo es DVD-R / DVD+R, compatible con la mayoría de los reproductores DVD actuales. La calidad de la imagen es exactamente la misma que el del DVD de trabajo recibido.

SUBTÍTULOS PARA DVD

FESTIVALES DE TEATRO Y OPERA.
SOBRETITULADO DE REPRESENTACIONES EN VIVO.

Actualmente la gran mayoría de los festivales de teatro y ópera del país confían en nuestras traducciones y adaptaciones para el sobretitulado.
Nuestro CV es muy extenso, vea la lista parcial de obras de teatro traducidas / adaptadas por Savinen Centro de Traducciones.
Están disponibles para su venta únicamente los títulos traducidos por Savinen Centro de Traducciones, las adaptaciones o los títulos protegidos por derechos de otros autores no están a la venta. Consulte la disponibilidad del texto mediante el formulario de contacto.

Contacto

    He leído, acepto y autorizo las políticas de uso y privacidad